13 September 2007

englisch-deutsch

liebe leser
ich bräuchte eine übersetzung ins deutsche des textes:

the birthday massacre - holiday

kann mir jemand weiterhelfen?
danke ;-)

4 Kommentare:

  1. habe mich mal dran versucht. nicht so einfach, vor allem, weil ichs nie so hatte mit interpretation von lyrik. gescheitert bin ich nur am deadlight holiday. scheint eine metapher für irgendwas zu sein.

    It's getting late
    Es wird spät

    It all just wanes and pales and fades away
    Alles flaut ab, verblasst und verschwindet einfach nur

    If we just want it too much
    Wenn wir es zu sehr haben wollen

    And what a shame
    Und was für eine Schande

    If all there is is is all that's gone away
    Wenn alles was da ist , das ist, was verschwunden ist

    There's nothing left here for us
    Gibt es hier nichts mehr für uns

    Deadlight holiday

    Killing time to make us stay
    Schlägt Zeit tot um uns hier zu halten
    Hollow as the promises of yesterday
    leer wie die Versprechen von gestern

    On and on the music plays
    Weiter und weiter läuft die Musik
    Memories in paraphrase
    Umgeschriebene Erinnerungen
    Falling past my window like the morning rain
    stürzen an meinem fenster hinab wie Regen am Morgen

    It's all the same
    Es ist alles gleich
    So many words remaining
    So viele Worte bleiben zurück
    Always too late
    Immer zu spät
    It never seems worth taking
    Es lohnt sich niemals zu nehmen
    And all the days
    Und all die Tage
    And all the nights lost sleeping
    Und all die Nächte verloren im Schlaf
    And in the end
    Und am Ende
    The secret's not worth keeping
    Das Geheimnis ist es nicht wert, bewahrt zu werden

    Deadlight holiday
    Killing time to make us stay
    Schlägt Zeit tot um uns hier zu halten
    Hollow as the promises of yesterday
    leer wie die Versprechen von gestern
    (x2)

    AntwortenLöschen
  2. Die Bedeutung ist wohl:
    'Die Ferien mit (/am / nach) dem Geburtstags-Massaker'

    Je nach Textsorte, in der die Übersetzung stehen soll, könnte man enger oder freier übersetzen.

    Erste Ideen:
    a) Urlaub mit Geburtstags-Massaker
    b) Ein Geburtstags-Massaker in den Ferien
    c) Ferien mit Blutbad & Birthday-Party

    Die prägnante Kürze des Englischen ist, glaube ich, schwer nachzubauen.

    Hope this helped as a starting point for a good version.
    W.

    AntwortenLöschen
  3. *freufreufreu*
    danke tobe für deine hilfe!
    liebe grüße an einen treuen leser ;-)

    AntwortenLöschen