In den Weiten deiner Augen,
Seh ich grosse Zuversicht,
Wärme flutet meine Seele, voller Hoffnung ist dein Blick,
Strebst nun auf mit großer Eile, Streckst die Arme aus zu mir , dauert eine kleine Weile,
Angekommen nun bei mir - Mein Stern (Unheilig)
13 September 2007
englisch-deutsch
liebe leser ich bräuchte eine übersetzung ins deutsche des textes:
habe mich mal dran versucht. nicht so einfach, vor allem, weil ichs nie so hatte mit interpretation von lyrik. gescheitert bin ich nur am deadlight holiday. scheint eine metapher für irgendwas zu sein.
It's getting late Es wird spät
It all just wanes and pales and fades away Alles flaut ab, verblasst und verschwindet einfach nur
If we just want it too much Wenn wir es zu sehr haben wollen
And what a shame Und was für eine Schande
If all there is is is all that's gone away Wenn alles was da ist , das ist, was verschwunden ist
There's nothing left here for us Gibt es hier nichts mehr für uns
Deadlight holiday
Killing time to make us stay Schlägt Zeit tot um uns hier zu halten Hollow as the promises of yesterday leer wie die Versprechen von gestern
On and on the music plays Weiter und weiter läuft die Musik Memories in paraphrase Umgeschriebene Erinnerungen Falling past my window like the morning rain stürzen an meinem fenster hinab wie Regen am Morgen
It's all the same Es ist alles gleich So many words remaining So viele Worte bleiben zurück Always too late Immer zu spät It never seems worth taking Es lohnt sich niemals zu nehmen And all the days Und all die Tage And all the nights lost sleeping Und all die Nächte verloren im Schlaf And in the end Und am Ende The secret's not worth keeping Das Geheimnis ist es nicht wert, bewahrt zu werden
Deadlight holiday Killing time to make us stay Schlägt Zeit tot um uns hier zu halten Hollow as the promises of yesterday leer wie die Versprechen von gestern (x2)
4 Kommentare:
habe mich mal dran versucht. nicht so einfach, vor allem, weil ichs nie so hatte mit interpretation von lyrik. gescheitert bin ich nur am deadlight holiday. scheint eine metapher für irgendwas zu sein.
It's getting late
Es wird spät
It all just wanes and pales and fades away
Alles flaut ab, verblasst und verschwindet einfach nur
If we just want it too much
Wenn wir es zu sehr haben wollen
And what a shame
Und was für eine Schande
If all there is is is all that's gone away
Wenn alles was da ist , das ist, was verschwunden ist
There's nothing left here for us
Gibt es hier nichts mehr für uns
Deadlight holiday
Killing time to make us stay
Schlägt Zeit tot um uns hier zu halten
Hollow as the promises of yesterday
leer wie die Versprechen von gestern
On and on the music plays
Weiter und weiter läuft die Musik
Memories in paraphrase
Umgeschriebene Erinnerungen
Falling past my window like the morning rain
stürzen an meinem fenster hinab wie Regen am Morgen
It's all the same
Es ist alles gleich
So many words remaining
So viele Worte bleiben zurück
Always too late
Immer zu spät
It never seems worth taking
Es lohnt sich niemals zu nehmen
And all the days
Und all die Tage
And all the nights lost sleeping
Und all die Nächte verloren im Schlaf
And in the end
Und am Ende
The secret's not worth keeping
Das Geheimnis ist es nicht wert, bewahrt zu werden
Deadlight holiday
Killing time to make us stay
Schlägt Zeit tot um uns hier zu halten
Hollow as the promises of yesterday
leer wie die Versprechen von gestern
(x2)
Die Bedeutung ist wohl:
'Die Ferien mit (/am / nach) dem Geburtstags-Massaker'
Je nach Textsorte, in der die Übersetzung stehen soll, könnte man enger oder freier übersetzen.
Erste Ideen:
a) Urlaub mit Geburtstags-Massaker
b) Ein Geburtstags-Massaker in den Ferien
c) Ferien mit Blutbad & Birthday-Party
Die prägnante Kürze des Englischen ist, glaube ich, schwer nachzubauen.
Hope this helped as a starting point for a good version.
W.
*freufreufreu*
danke tobe für deine hilfe!
liebe grüße an einen treuen leser ;-)
danke w.
Kommentar veröffentlichen